Here is my next victim. I can see right away that working with the chorus part will be difficult, since the original sentences are short, and are very specific in their meaning.
Вновь у судьбы меняются планы
С неба вернулся брошенный камень
Было одним, стало другим.
С неба вернулся брошенный камень
Было одним, стало другим.
В долгой цепи замыкаются звенья
Каждый звонок, как состав преступленья
Держит меня Иерусалим.
Ровно дыши,
Капитан моей распущенной души
Каждый звонок, как состав преступленья
Держит меня Иерусалим.
Ровно дыши,
Капитан моей распущенной души
В этом городе так странно звучит
Безвоздушная тревога
Жить не спеши,
Не сдавайся, не меняй на гроши
Разгорится и погаснет в ночи
Безвоздушная тревога
В этой картине сгущаются краски
Искренне любят, но терпят фиаско
Что-то опять случилось в раю.
Стойку обнял оловянный солдатик
Он окружен, а точней оквадрачен,
Время платить и закончить войну.
Here is my "true to the song" translation:
Once again, the Fate is changing it's plans,
And what we have sown will be reaped,
What once was one is now different.
The links in this long chain are locking in,
Each call is like an element of a crime,
I am being seized by Jerusalem
Chorus:
Steady, now,
The Captain of my loose soul,
This city is strangely full of sounds
Of un-air raid alerts.
Do not hurry to live to the fullest,
Do not surrender, do not sell yourself short.
Flare up and fall into the night
The an-air raid alerts.
The prospects are rapidly darkening.
Loving truly, but suffering a full fiasco.
Something has happened again in the heavens!
The Steady Tin Soldier is hugging the bar,
He is surrounded, or more like sur-squared.
It is time to pay up and finish this war.
Chorus:
Steady, now,
The Captain of my loose soul,
This city is strangely full of sounds
Of un-air raid alerts.
Do not hurry to live to the fullest,
Do not surrender, do not sell yourself short.
Flare up and fall into the night
The an-air raid alerts.
I made some adjustments to the original text to make it understandable to English audience. I could not find fitting translations for "C неба вернулся брошенный камень" and "В этой картине сгущаются краски". My hubby is telling me that there are no parallel proverbs / saying in English. Also, the reference to the Tin Soldier required a bit of research on Wikipedia!
I cannot wait to start working on the "rhyming" version, I loooove this song and have it playing over and over again, it is such a soothing melody (to me). But, it is almost 2 am. I think I better let it go for the night.
P.S. I need to locate someone who can speak Hebrew and tell me how to pronounce the name "Jerusalem" properly. Since Jerusalem does not have any natural or easy rhymes in English, I may just as well "go Hebrew" and see whether any words will rhyme with the original pronunciation.
No comments:
Post a Comment